“너무 야해서”…중국어판 타고르 시집 서점서 회수

“너무 야해서”…중국어판 타고르 시집 서점서 회수

입력 2015-12-29 15:33
수정 2015-12-29 15:33
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
노벨문학상 수상자인 인도 시인 라빈드라나트 타고르(1861∼1941)의 중국어 번역 시집이 과도한 성(性)적 윤색을 했다는 이유로 중국 서점에서 회수된다.

타고르의 중국어 번역 시집을 출간한 저장 문학과 예술 출판사는 타고르의 시집 ‘길 잃은 새’가 성적인 내용에 대한 논란에 휩싸이자 모든 서점과 인터넷에서 해당 시집을 회수한다고 29일(현지시간) 밝혔다.

논란이 된 시집은 타고르가 노벨상을 받고 3년 후인 1916년 벵골어로 출간한 것으로 1990년대 베이징 젊은이들의 성적 생활을 묘사한 작품으로 유명한 중국 소설가 펑탕이 올해 초 번역해 출판했다.

신화통신에 따르면 펑은 타고르의 영문판 원본의 ‘세상은 자신의 연인에게 광대함의 가면을 벗는다’(The world puts off its mask of vastness to its lover)는 문장을 ‘세상은 연인 앞에서 바지 지퍼를 열었다’(The world unzipped his pants in front of his lover)고 번역했다.

이밖에도 ‘친절한’(hospitable)을 ‘(성적으로) 육감적인’(horny)으로 번역했다고 중국 영자지 차이나데일리가 보도했다.

최근 온라인에서는 펑의 번역본을 영문판과 이전 중국어판과 비교하며 조롱하는 포스터까지 등장했다.

한 웨이보(微博·중국판 트위터) 사용자는 “펑은 자신의 책에 좋아하는 어떤 것이든 쓸 수 있지만, 그가 다른 사람의 작품을 다룰 때는 기본적인 존중이 있어야 한다”고 꼬집었다.

펑의 팬들은 번역본이 원작에 호르몬적인 풍미를 더했고 이질적인 단어를 합성했다고 반박했다.

한편, 번역 논쟁과 별개로 언론·출판의 자유를 침해한다며 시집 회수 자체에 대한 비판이 제기되기도 했다.

연합뉴스
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
'사법고시'의 부활...여러분의 생각은 어떤가요?
이재명 대통령이 지난 달 한 공식석상에서 로스쿨 제도와 관련해 ”법조인 양성 루트에 문제가 있는 것 같다. 과거제가 아니고 음서제가 되는 것 아니냐는 걱정을 했다“고 말했습니다. 실질적으로 사법고시 부활에 공감한다는 의견을 낸 것인데요. 2017년도에 폐지된 사법고시의 부활에 대해 여러분의 생각은 어떤가요?
1. 부활하는 것이 맞다.
2. 부활돼서는 안된다.
3. 로스쿨 제도에 대한 개편정도가 적당하다.
광고삭제
광고삭제
위로